Da Poesie del terrore di Saverio Bafaro, traduzioni in francese a cura di Denis Morin
![]() Poesie del terrore
|
|
autori: | Saverio Bafaro |
formato: | Libro |
prezzo: | |
vai alla scheda » |
http://www.moniqueannemarta.fr/158399617
Poesie del terrore
Poesie del terrore
POÈMES DE LA TERREUR
Al mondo
la mia peggiore delle doléance
Au monde
Ma pire des doléances
Figure in negativo appaiono
nel retro oscuro delle mie palpebre
Des personnages en négatif apparaissent
sur le revers obscur de mes paupières
Ho rubato un pezzo al tempo
gravido come una cagna
ho socchiuso gli occhi febbrili
a cavallo di onde perpetue
ho trovato riparo
in un porto circolare
J’ai volé un morceau de temps
enceint comme une chienne
j’ai entrouvert les yeux fiévreux
à cheval sur des ondes perpétuelles
j’ai trouvé abri
dans un port circulaire
Estetica non-aristotelica
ESTHÉTIQUE NON-ARISTOTÉLICIENNE
Noi che abbiamo scelto il Brutto
e letto al contrario il libro dello Stagirita
conosciamo i risvolti
dell’armonico divenuto sghembo
del calmo divenuto irrequieto
del limpido divenuto oscuro
dell’ordine divenuto caos
del simmetrico non più tale
delle proporzioni volutamente saltate
Nous qui avons choisi le Laid
et lu au contraire le livre du Stagirite
nous connaissons les conséquences
de l’harmonieux devenu tortueux
du calme devenu agité
du limpide devenu obscur
de l’ordre devenu chaos
du symétrique qui ne l’est plus
des proportions qui ont volontairement sauté
Esiste un sorriso insano
– oltre la soglia del dolore –
impresso sul volto
come un assurdo promemoria
del tutto ignaro
della sua genesi e apocalisse
Il existe un sourire malsain
– outre le seuil de la douleur –
impression sur un visage
comme un aide-mémoire absurde
du tout ignorant
de votre genèse et de votre apocalypse
Tu sei lo sguardo rosso
tu sei l’uncino sulla luna
la mela avvelenata e l’impiccato
tu sei il tarlo che sgranocchia il cuore infestato
Tu es le regard rouge
tu es le gribouillage sur la lune
la pomme empoisonnée et le pendu
tu es le vent qui croque le cœur infesté
La macchina di finzione
sopraggiunge
alla non parola
La machine à dissimulation
survient
à l’absence de mot
Il Male che scambia le lettere
Le Mal qui confond les lettres
Nella sera tradita
da meccanismi involuti
il becchino sotterra fiori nuovi
Au cours de la soirée trahie
par des mécanismes involontaires
le fossoyeur enterre de nouvelles fleurs
Una croce di fuoco
mi sveglia
nel cuore amaro della Notte
guscio di tenebra
dal fiato greve e disperso
nella fiamma al petrolio
brucia per sempre la speranza
di riveder vivere la carne
Une croix de feu
me réveille
en plein cœur amer de la Nuit
coquille de ténèbres
par le souffle lourd et disparu
dans la flamme et disparu
dans la flamme au pétrole
brûle pour toujours l’espérance
de revoir vivre la chair
C’è un buco nella
foglia d’Autunno
che dà dall’altra parte
Il y un trou
dans la feuille d’Automne
qui donne de l’autre côté
Seguo un maestro oscuro
la cui voce non oscura
in un giorno non oscuro
chiede chiaramente
un’educazione alla morte
Je suis un maître obscur
dont la voix aucunement sombre
en un jour pas sombre
demande clairement
une éducation à la mort
Questo potere di ucciderti
da un momento all’altro
riempie di sangue i miei occhi irreali
e fa risuonare inaspettatamente
un gong nel mio cuore
reso feticcio da un demone
Ce pouvoir de te tuer
d’un instant à l’autre
gorge de sang mes yeux irréels
et fait vibrer inopinément
un gong dans mon cœur
rendu fétiche par un démon
Saverio BAFARO
Traduit de l'italien par Denis MORIN