Irene Ester Leo tradotta in spagnolo
![]() Cielo
|
|
autori: | Irene Ester Leo |
formato: | Libro |
prezzo: | |
vai alla scheda » |
Articolo su Omnibus - revista intercultural n. 42
Edición bilingüe. Traducción de Marina Niro
Irene Ester Leo
Classe 1980. Laureata in Storia dell'arte moderna, presso l'Università del Salento. Maestro d'arte applicata: scultura e modellazione materie plastiche. Critico d'arte, illustratrice, è autrice di diverse pubblicazioni poetiche. Ha esordito "ufficialmente" nel 2006 con "Canto Blues alla deriva", Besa editrice. Nel 2007 ha ricevuto dal Teatro di Musica e Poesia “L'Arciliuto”di Roma il riconoscimento in “Kagolokatia”. Le sue poesie sono state inserite nella rivista letteraria “Incroci” diretta da Lino Angiuli e Raffaele Nigro, giugno 2009, Mario Adda Editore. Ha pubblicato nel settembre del 2009 “Sudapest”, Besa editrice. Nell'aprile del 2010 la raccolta poetica ''Io innalzo fiammiferi, con prefazione di Antonella Anedda, Lietocolle editore e nel settembre dello stesso anno “Una terra che nessuno ha mai detto”, con prefazione di Andrea Leone, Edizioni della Sera. E' presente su numerose antologie tra le quali AA. VV. ''L'ustione della Poesia'' a cura di Anna Maria Farabbi, Lietocolle editore 2010, “Il segreto delle fragole 2011” sempre Lietocolle. E' stata recensita da Maurizio Cucchi su “La Stampa”, e da Davide Rondoni su “Il sole 24 ore”. Ha partecipato alla “Biennale dei giovani artisti d’Europa e del mediterraneo, ( Skopje del Settembre 2009) entrando a far parte della rosa dei finalisti per la sezione “scritture” con un testo pubblicato nell'Antologia "Giovani Inkiostri" 2009 edito dall'Arci – Bari, ed inoltre a “Ritratti di Poesia- In viaggio con la Poesia” Tempio di Adriano, Piazza di Pietra, Roma, 22 gennaio 2010 (nella rosa dei sette poeti emergenti italiani). Collabora con il quotidiano“ Il Paese Nuovo” alla pagina culturale.
Irene Ester Leo. Clase 1980. Se graduó en Historia de las Artes Modernas en la Universidad de Salento. Maestra de artes aplicadas: la escultura y el modelado de plástico. Crítica de arte, ilustradora y autora de varias publicaciones de poesía. Fue reconocida “oficialmente" en 2006 con "La deriva Canción Blues", editorial Besa. En 2007 recibió, en Roma, el reconocimiento en "Kagolokatia", del Teatro de Música y Poesía "La Arciliuto. Sus poemas han sido incluidos en la revista literaria "Crossroads", dirigida por Lino Angiuli y Nigro Raffaele, junio de 2009, Mario Autor Adda. Ha publicado en septiembre de 2009 "Sudapest" Editorial Besa. En abril de 2010 la poesía collection ''I levantar partidos”, con un prefacio de Antonella Anedda, editorial Lietocolle y en septiembre del mismo año "A la tierra que nadie ha dicho nunca", con prólogo de Andrés Leone, Edizioni della Sera. Sus trabajos están presentes en numerosas antologías incluyendo AA. VV. “La quemadura de la Poesia” de Anna Maria Farabbi, Lietocolle Publisher 2010, "El secreto de fresas 2011" Siempre Lietocolle. Maurizio Cucchi en "La Stampa", y Davide Rondoni en "Il Sole 24 Ore" la nombraron en sus trabajos. Participó en la "Bienal de Jóvenes Artistas de Europa y el Mediterráneo (Skopje en septiembre de 2009) uniéndose a la lista de finalistas para la sección" Escrituras "con un texto publicado en la antología" Inkiostro jóvenes 2009, publicado por 'ARCI - Bari, y también a los "Retratos de la poesía-Un viaje con la poesía" Templo de Adriano, Plaza de Piedra, Roma, 22 de enero de 2010 (entre los siete poetas preseleccionados emergentes italianos). Colabora con el periódico "El Nuevo País" en la página cultural.
Un giorno
Il walzer di un giorno,
la pioggia avrà lavato le ombre,
antiche sottane scivolate alle parole
nude ricameranno le santità.
Esattezza di carbone,
dopo il fuoco e il suo egregio canto d'oro.
Accanto, la linea nera delle dita,
articolazione dell'avvicinarsi,
tirerà suoni nell'altro.
Mai più bella poesia d'amore, ingoiata
dalla corteccia oblunga degli occhi,
mentre radicano, cacciatori sprovveduti,
nella fessura ordita delle ossessioni.
La lentezza raccomando ai tuoi anni,
la fulgida crescita delle ciglia
ripara la luce dal buio.
In un giorno solo, poi
ballando coi piedi caldi di sereno,
lasceremo nei cunicoli dei dubbi
mura nuove, basamenti, porcellane
e voci a riprendere con premeditata fame,
la grandezza che sussurri all'aria,
respirando le cose e l'oblio della luna.
Poi andremo,
con il senno di sempre.
Un día
El vals de un día
la lluvia habrá lavado las sombras,
antiguas enaguas deslizadas a las palabras
desnudas bordarán las santidades.
Exactitud de carbón,
después el fuego y su ilustre canto de oro.
Cerca, la línea negra de los dedos,
articulación del acercarse,
producirá sonidos en el otro.
Nunca más la poesía de amor más bella, ingerida
desde la corteza alargada de los ojos,
mientras radican los ingenuos cazadores,
en la ranura tejida de las obsesiones.
Recomiendo la lentitud a tus años,
el brillante crecimiento de las pestañas
repara la luz desde la oscuridad.
En un sólo día, después,
bailando con los pies calientes de serenidad,
dejaremos en los túneles de las dudas
nuevas paredes, fundamentos, porcelanas
y las voces para reanudar con hambre premeditado,
la grandeza que le susurras al aire,
respirando las cosas y el olvido de la luna.
Luego iremos,
con la inteligencia de siempre.