Da Poesie del terrore di Saverio Bafaro, traduzioni in francese a cura di Denis Morin
			
				 
			
			Poesie del terrore 
		 | 
	|
| autori: | Saverio Bafaro | 
| formato: | Libro | 
| prezzo: | |
| vai alla scheda » | |
http://www.moniqueannemarta.fr/158399617
Poesie del terrore
Poesie del terrore
                    POÈMES DE LA TERREUR
Al mondo
la mia peggiore delle doléance
                   Au monde
                   Ma pire des doléances
Figure in negativo appaiono
nel retro oscuro delle mie palpebre
                   Des personnages en négatif apparaissent
                   sur le revers obscur de mes paupières
Ho rubato un pezzo al tempo
gravido come una cagna
ho socchiuso gli occhi febbrili
a cavallo di onde perpetue
ho trovato riparo
in un porto circolare
                   J’ai volé un morceau de temps
                   enceint comme une chienne
                   j’ai entrouvert les yeux fiévreux
                   à cheval sur des ondes perpétuelles
                   j’ai trouvé abri
                   dans un port circulaire
Estetica non-aristotelica
                   ESTHÉTIQUE NON-ARISTOTÉLICIENNE
Noi che abbiamo scelto il Brutto
e letto al contrario il libro dello Stagirita
conosciamo i risvolti
dell’armonico divenuto sghembo
del calmo divenuto irrequieto
del limpido divenuto oscuro
dell’ordine divenuto caos
del simmetrico non più tale
delle proporzioni volutamente saltate
                   Nous qui avons choisi le Laid
                   et lu au contraire le livre du Stagirite 
                   nous connaissons les conséquences 
                   de l’harmonieux devenu tortueux 
                   du calme devenu agité 
                   du limpide devenu obscur 
                   de l’ordre devenu chaos 
                   du symétrique qui ne l’est plus
                   des proportions qui ont volontairement sauté
Esiste un sorriso insano
– oltre la soglia del dolore –
impresso sul volto
come un assurdo promemoria
del tutto ignaro
della sua genesi e apocalisse
                   Il existe un sourire malsain
                   – outre le seuil de la douleur –
                   impression sur un visage
                   comme un aide-mémoire absurde
                   du tout ignorant
                   de votre genèse et de votre apocalypse
Tu sei lo sguardo rosso
tu sei l’uncino sulla luna
la mela avvelenata e l’impiccato
tu sei il tarlo che sgranocchia il cuore infestato
                   Tu es le regard rouge
                   tu es le gribouillage sur la lune
                   la pomme empoisonnée et le pendu
                   tu es le vent qui croque le cœur infesté
La macchina di finzione
sopraggiunge
alla non parola
                   La machine à dissimulation
                   survient
                   à l’absence de mot
Il Male che scambia le lettere
                   Le Mal qui confond les lettres
Nella sera tradita
da meccanismi involuti
il becchino sotterra fiori nuovi
                   Au cours de la soirée trahie
                   par des mécanismes involontaires
                   le fossoyeur enterre de nouvelles fleurs
Una croce di fuoco
mi sveglia
nel cuore amaro della Notte
guscio di tenebra
dal fiato greve e disperso
nella fiamma al petrolio
brucia per sempre la speranza
di riveder vivere la carne
                   Une croix de feu 
                   me réveille 
                   en plein cœur amer de la Nuit
                   coquille de ténèbres
                   par le souffle lourd et disparu
                   dans la flamme et disparu
                   dans la flamme au pétrole
                   brûle pour toujours l’espérance
                   de revoir vivre la chair
C’è un buco nella
foglia d’Autunno
che dà dall’altra parte
                   Il y un trou
                   dans la feuille d’Automne
                   qui donne de l’autre côté
Seguo un maestro oscuro
la cui voce non oscura
in un giorno non oscuro
chiede chiaramente
un’educazione alla morte
                   Je suis un maître obscur
                   dont la voix aucunement sombre
                   en un jour pas sombre
                   demande clairement
                   une éducation à la mort
Questo potere di ucciderti
da un momento all’altro
riempie di sangue i miei occhi irreali
e fa risuonare inaspettatamente
un gong nel mio cuore
reso feticcio da un demone 
                   Ce pouvoir de te tuer
                   d’un instant à l’autre
                   gorge de sang mes yeux irréels
                   et fait vibrer inopinément
                   un gong dans mon cœur
                   rendu fétiche par un démon
Saverio BAFARO
Traduit de l'italien par Denis MORIN









			



													
