di notte splendono le navi
|   | 
 
																																							€ 15,20 invece di € 16,00
																											EUR
						
																			
					 
															Spedito in								1 giorno													 | 
| Descrizione | 
| La poesia di Nico Bleutge – alla prima pubblicazione in Italia – è costrui-ta attraverso un lavoro meticoloso e minimale di microscopiche tensioni: percezioni corporee, citazioni letterarie e frammenti di paesaggio sono giustapposti e connessi a residui megalitici della vita del capitalismo globale. Nei suoi versi attraversiamo un mosaico di navi, merci, personaggi dei cartoni animati, ma anche opere pittoriche e fondali oceanici, alberi, minerali: Bleutge oscilla fra quella che è stata definita una fenomenologia lirica della percezione e un’archeologia della natura, fra un paradigma catalogatorio e una dimensione puramente espressiva. Costante nella sua scrittura è la simultaneità fra mondi, fra esterno e interno, fra linguaggi tecnici e specialistici, parole della tradizione letteraria e parole del corpo e del sentire più immediato. L’intreccio di frantumi viene così a creare una Natura più grande che ricomprende macchine, economie, opere d’arte e percezioni fisiche in una totalità che, se smaterializza e dissolve i confini consueti delle nostre esperienze, ci restituisce una realtà aumentata, in cui ci riscopriamo partecipi di un movimento ritmico di incessanti trasformazioni: «disegnare vie come aria nello spazio». Tommaso Di Dio Quarta di copertinaIndice testualenachts leuchten die schiffe   di notte splendono le navi  6 versenk dich in die bewegung  7 immergiti nel moto dell’acqua  8 öffne die tür  9 apri la porta  10 jetzt ist die nacht ein geräusch  11 ora la notte è un rumore  12 die landschaften drehen  13 ruotano i paesaggi,   14 irgendwann geben die flocken nach  15 prima o poi i fiocchi cedono  16 und ist die luft  17 ed è l’aria  18 mit blütensaft und braunen samen  19 con sciroppo di fiori e semi scuri  20 der flankengesprengte sand  21 sabbia esplosa da fianchi  22 wo sich die pflanzen mischen  23 dove si mischiano le piante  24 vom meer aus sehen  25 vedere dal mare   weißes knirschen   scricchiolare bianco  28 als ob die stimme  29 come se la voce  32 als trommelsatz, mit scharfem  33 come colpo di tamburo e ronzìo aguzzo  34 rodung  35 dissodare  36 aber dieses knopfloch  37 ma mettiamolo in riga  38 nie müde werden  39 mai stancarsi   stimme tauschen   scambiarsi voce  42 schmiegen, sich falten  43 premere, piegarsi  44 mücken, aufgewirbelt  45 zanzare, in vortici  46 langsam öffnet sich  47 lentamente il pozzo notturno si apre  48 waldkante. witterung  49 bordo di bosco. temperie.   50 mit wachs beklebt  51 incollato con la cera  52 die stricke an der fingerkuppe  53 tenere le funi sulla punta delle dita   flugsand   sabbia al vento  56 geruch haben  57 avere odore  58 der wald wächst weiter  59 la foresta cresce ancora  60 stabilisiert. und nur auf dieser seite  61 stabilizzato. e luminoso solo da questo lato  62 das abreißt, sich nicht schließt  63 che si strappa via, non si chiude  64 um einen lauf gedacht  65 pensato intorno a un corso  66 wie kann es seine nacht  67 come può inviare la sua notte  68 das sichtbarsein  69 l’essere visibili  70 ein zwischending  71 un qualcosa tra polvere e colore  72 staublunge, federbeutel  73 antracosi, sacchi di piume  74 und striemen  75 e lividi  76 die zunge scharf  77 la lingua pungente  78 von zedernsaft und schnee  79 di sciroppo di cedro e neve  80 was hier geschieht  81 ciò che qui accade  82 ertasten, erfassen  83 tastare, afferrare  84 in elf sekunden  85 certo, in undici secondi   mit lungenschlag und schwarzen flecken   con colpo di polmone e macchie nere  88 dieser modder, modergeruch  89 e questa malta, odore di marcio  90 und tritt der brand hinzu  91 e ci mancava solo l’incendio  94 glimmerspat, abend  95 spato brillante, sera  96 mit lungenschlag  97 con colpo di polmone  100 als wollte es in staub  101 come se volesse deteriorarsi   grasen mit grisu   a spasso con grisù  104 laß mich die tafel  105 lasciami preparar  108 ich teile diese stunde  109 divido questa ora  110 meine laute, meine sprache  111 i miei suoni, la mia lingua  112 grasen mit grisu  113 a spasso con grisù  124 ich zeichne karten  125 disegno mappe   gradierwerk   torre di gradazione  130 schwarzdorn, geschichtete bündel  131 pruno spinoso, fasci a strati  132 salzluft  133 aria di sale  134 ein haus  135 una casa  136 Anmerkungen  137 Note dell’autore  139 Nota delle traduttrici Biografia dell'autoreNico Bleutge (1972) vive e lavora a Berlino. Nel 2009 redige il radiodramma wasser. steine (“acqua. pietre”), trasmesso nello stesso anno per la serie “Literatur als Radiokunst” (“letteratura come radioarte”) dell’emittente austriaca ORF. Nel 2010 comincia a collaborare con il compositore Arnulf Herrmann all’opera Wasser (“Acqua”), messa in scena per la prima volta nel 2012 durante la Biennale di Monaco. Recentemente ha pubblicato l’antologia di saggi Drei Fliegen (“Tre mosche”, 2020) e la raccolta poetica schlafbaum-variationen (“acacia-variazioni”, 2023) per la casa editrice tedesca C.H. Beck. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra cui il Kranichsteiner Literaturpreis, la borsa di studio della Deutsche Akademie Villa Massimo di Roma e, più recentemente, il Jean-Paul-Preis e il Düsseldorfer Literaturpreis. wandering translators è un collettivo di traduzione condivisa curato da Daniela Allocca, Rosa Coppola e Beatrice Occhini, germaniste di formazione e attive nella ricerca. Dal 2017 cura progetti transmediali e didattici per la diffusione della poesia contemporanea in traduzione, tra cui RadioPoesia, Poesia.Forma.Traduzione, tra.po.co. Ha collaborato con il Goethe-Institut di Napoli e con diversi Istituti italiani di cultura in Germania. | 
| Chi ha visto questo prodotto ha guardato anche... | 
							Il commento è stato inserito correttamente!
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.
                                
                            Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.









 
								 
								 
								 
								



 
													
