di notte splendono le navi
|
€ 15,20 invece di € 16,00
EUR
Spedito in 1 giorno
|
| Descrizione Eventi |
|
La poesia di Nico Bleutge – alla prima pubblicazione in Italia – è costrui-ta attraverso un lavoro meticoloso e minimale di microscopiche tensioni: percezioni corporee, citazioni letterarie e frammenti di paesaggio sono giustapposti e connessi a residui megalitici della vita del capitalismo globale. Nei suoi versi attraversiamo un mosaico di navi, merci, personaggi dei cartoni animati, ma anche opere pittoriche e fondali oceanici, alberi, minerali: Bleutge oscilla fra quella che è stata definita una fenomenologia lirica della percezione e un’archeologia della natura, fra un paradigma catalogatorio e una dimensione puramente espressiva. Costante nella sua scrittura è la simultaneità fra mondi, fra esterno e interno, fra linguaggi tecnici e specialistici, parole della tradizione letteraria e parole del corpo e del sentire più immediato. L’intreccio di frantumi viene così a creare una Natura più grande che ricomprende macchine, economie, opere d’arte e percezioni fisiche in una totalità che, se smaterializza e dissolve i confini consueti delle nostre esperienze, ci restituisce una realtà aumentata, in cui ci riscopriamo partecipi di un movimento ritmico di incessanti trasformazioni: «disegnare vie come aria nello spazio».
Tommaso Di Dio
Quarta di copertinaIndice testualenachts leuchten die schiffe
di notte splendono le navi
6 versenk dich in die bewegung
7 immergiti nel moto dell’acqua
8 öffne die tür
9 apri la porta
10 jetzt ist die nacht ein geräusch
11 ora la notte è un rumore
12 die landschaften drehen
13 ruotano i paesaggi,
14 irgendwann geben die flocken nach
15 prima o poi i fiocchi cedono
16 und ist die luft
17 ed è l’aria
18 mit blütensaft und braunen samen
19 con sciroppo di fiori e semi scuri
20 der flankengesprengte sand
21 sabbia esplosa da fianchi
22 wo sich die pflanzen mischen
23 dove si mischiano le piante
24 vom meer aus sehen
25 vedere dal mare
weißes knirschen
scricchiolare bianco
28 als ob die stimme
29 come se la voce
32 als trommelsatz, mit scharfem
33 come colpo di tamburo e ronzìo aguzzo
34 rodung
35 dissodare
36 aber dieses knopfloch
37 ma mettiamolo in riga
38 nie müde werden
39 mai stancarsi
stimme tauschen
scambiarsi voce
42 schmiegen, sich falten
43 premere, piegarsi
44 mücken, aufgewirbelt
45 zanzare, in vortici
46 langsam öffnet sich
47 lentamente il pozzo notturno si apre
48 waldkante. witterung
49 bordo di bosco. temperie.
50 mit wachs beklebt
51 incollato con la cera
52 die stricke an der fingerkuppe
53 tenere le funi sulla punta delle dita
flugsand
sabbia al vento
56 geruch haben
57 avere odore
58 der wald wächst weiter
59 la foresta cresce ancora
60 stabilisiert. und nur auf dieser seite
61 stabilizzato. e luminoso solo da questo lato
62 das abreißt, sich nicht schließt
63 che si strappa via, non si chiude
64 um einen lauf gedacht
65 pensato intorno a un corso
66 wie kann es seine nacht
67 come può inviare la sua notte
68 das sichtbarsein
69 l’essere visibili
70 ein zwischending
71 un qualcosa tra polvere e colore
72 staublunge, federbeutel
73 antracosi, sacchi di piume
74 und striemen
75 e lividi
76 die zunge scharf
77 la lingua pungente
78 von zedernsaft und schnee
79 di sciroppo di cedro e neve
80 was hier geschieht
81 ciò che qui accade
82 ertasten, erfassen
83 tastare, afferrare
84 in elf sekunden
85 certo, in undici secondi
mit lungenschlag und schwarzen flecken
con colpo di polmone e macchie nere
88 dieser modder, modergeruch
89 e questa malta, odore di marcio
90 und tritt der brand hinzu
91 e ci mancava solo l’incendio
94 glimmerspat, abend
95 spato brillante, sera
96 mit lungenschlag
97 con colpo di polmone
100 als wollte es in staub
101 come se volesse deteriorarsi
grasen mit grisu
a spasso con grisù
104 laß mich die tafel
105 lasciami preparar
108 ich teile diese stunde
109 divido questa ora
110 meine laute, meine sprache
111 i miei suoni, la mia lingua
112 grasen mit grisu
113 a spasso con grisù
124 ich zeichne karten
125 disegno mappe
gradierwerk
torre di gradazione
130 schwarzdorn, geschichtete bündel
131 pruno spinoso, fasci a strati
132 salzluft
133 aria di sale
134 ein haus
135 una casa
136 Anmerkungen
137 Note dell’autore
139 Nota delle traduttrici Biografia dell'autoreNico Bleutge (1972) vive e lavora a Berlino. Nel 2009 redige il radiodramma wasser. steine (“acqua. pietre”), trasmesso nello stesso anno per la serie “Literatur als Radiokunst” (“letteratura come radioarte”) dell’emittente austriaca ORF. Nel 2010 comincia a collaborare con il compositore Arnulf Herrmann all’opera Wasser (“Acqua”), messa in scena per la prima volta nel 2012 durante la Biennale di Monaco. Recentemente ha pubblicato l’antologia di saggi Drei Fliegen (“Tre mosche”, 2020) e la raccolta poetica schlafbaum-variationen (“acacia-variazioni”, 2023) per la casa editrice tedesca C.H. Beck. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra cui il Kranichsteiner Literaturpreis, la borsa di studio della Deutsche Akademie Villa Massimo di Roma e, più recentemente, il Jean-Paul-Preis e il Düsseldorfer Literaturpreis.
wandering translators è un collettivo di traduzione condivisa curato da Daniela Allocca, Rosa Coppola e Beatrice Occhini, germaniste di formazione e attive nella ricerca. Dal 2017 cura progetti transmediali e didattici per la diffusione della poesia contemporanea in traduzione, tra cui RadioPoesia, Poesia.Forma.Traduzione, tra.po.co. Ha collaborato con il Goethe-Institut di Napoli e con diversi Istituti italiani di cultura in Germania.
Eventi collegati a di notte splendono le navi
16/11/25 BookCity Milano 2025 - La poesia che si traduce e che resiste
Castello Sforzesco - Biblioteca d'Arte, il 16.11.2025alle ore 18.00, piazza Castello, 1, Milano
|
Chi ha visto questo prodotto ha guardato anche... |
Il commento è stato inserito correttamente!
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.














