Al cuor non basta mai
|
€ 13,30 invece di € 14,00
EUR
Spedito in 1 giorno
|
| Descrizione |
|
Per la prima volta vengono tradotti in lingua italiana i versi di Blanca Llum Vidal, poetessa di Barcellona, traduttrice dal francese, saggista, curatrice, attivista culturale, oltre a essere un’eccellente performer dei suoi versi che sovente recita in festival, happening e incontri letterari, accompagnata da variegate sonorità. La sua poesia è sfrenata, gioiosa, a volte disperata, opera di una poetessa perennemente in fiamme, capace di farci sentire una voce interiore sapiente che svela la poliformità della realtà, con l’ausilio di versi vigorosi e antidogmatici, e quindi politici nella loro radicalità rispetto alla vita, agli amori e ai disamori. Come afferma nell’introduzione la studiosa Mertixell Matas Revilla: «La sua poesia è vibrante, carnale, festosa e dolorosa, e intreccia amore e politica come nessun altro. Per lei, pensare e agire sono un tutt’uno, il desiderio è combattivo e i versi esplorano l’esaltazione, infilano le dita nella piaga, inneggiano alla sessualità e urlano il proprio sdegno. Le sue poesie intense e dalla libera radicalità, danno prova di un’elaborazione molto attenta e una grande padronanza del linguaggio che si esprime attraverso una voce poetica attraversata dal conflitto tra amore e desiderio, tra di essi contrapposti, o detto altrimenti, grazie a una realtà inintelligibile, permeata dalla fragilità e dalla vulnerabilità degli affetti e dei corpi». Quarta di copertinaSe volete, annunziate che quello che ci sta accadendo è un Dramma assoluto, ma né Voi né io vivremo in ginocchio, per quanto a volte ci rimaniamo per qualche ora, per quanto ci piaccia rotolarci per terra e leccarci, per quanto la Carne voglia Carne e l’Anima taccia. Dite quello che vi pare e siatene certo il più che potete, ma né Voi né io riusciremo a comprendere il Mistero del perché non abbiamo lasciato morire il Fuoco. Indice testuale6 Per amor a la brega. Per què heu de llegir Blanca Llum Vidal de Meritxell Matas Revilla Biografia dell'autoreBlanca Llum Vidal, poetessa, traduttrice al catalano di Marguerite Duras e saggista, è nata a Barcellona, in Catalogna, nel 1986. Con le sue ormai numerose raccolte poetiche e i suoi saggi sullo specifico letterario, dall’esordio con La cabra que hi havia (2009), passando per Nosaltres i tu (2011) e poi con Homes i ocells (2012), Visca! (2013), Punyetera flor (2014), Maripasoula (2015, 2025), Aquest amor que no és u (2018), Amor a la brega (2018, 2025), La princesa sou Vós (2022), Llegir petit i escriure sobre literatura i amor (2023), No cometràs adulteri (2024) per giungere infine a Tan bonica i tirana (2025), per cui è stata insignita del “Carles Riba 2024” (il più significativo premio per la poesia catalana), senza dubbio si qualifica tra le giovani voci più interessanti della poesia in lingua catalana; finora è stata tradotta in spagnolo, portoghese e italiano. Se volete, annunziate che quello che ci sta accadendo è un Dramma assoluto, ma né Voi né io vivremo in ginocchio, per quanto a volte ci rimaniamo per qualche ora, per quanto ci piaccia rotolarci per terra e leccarci, per quanto la Carne voglia Carne e l’Anima taccia. Dite quello che vi pare e siatene certo il più che potete, ma né Voi né io riusciremo a comprendere il Mistero del perché non abbiamo lasciato morire il Fuoco. |
Chi ha visto questo prodotto ha guardato anche... |
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.














