Mestiere
|
€ 17,10 invece di € 18,00
EUR
Spedito in 1 giorno
|
| Descrizione |
|
Uscito a Berlino nel 1923, Mestiere raccoglie le poesie scritte da Cvetàeva tra il 1921 e il 1922, nel durissimo periodo che precede l’esilio della poetessa (dal maggio 1922), segnato da tragedie sia collettive sia personali: la carestia, lo scontro tra Bianchi, Bolscevichi e Rossi, la morte di stenti della figlia Irina in un orfanotrofio. È il primo libro assolutamente maturo e di ampio respiro della Cvetàeva. Nonostante le date, solo in alcuni di questi versi si riflette la Rivoluzione russa, rappresentata come un’invasione dei Tatari.
Ma i temi principali delle sue poesie sono l’odio per la malinconia e la pesantezza della vita reale e l’amore per un principio diverso, meraviglioso, nel mondo, in riflessioni che sviluppano una visione filosofica dell’esistenza. Giocano un ruolo di primo piano in questa raccolta il linguaggio popolare autentico, i motivi delle “radenija” (“estasi”) dei “chlysty” e i canti slavi, dei quali Cvetàeva è riuscita a rendere lo spirito con vitalità, policromia e musicalità straordinarie.
Quarta di copertinaDa quando tu manchi non sono imbellita!
Non ti arrabbierai per le mani mie rudi,
che afferrano il pane ed il sale?
– Il callo di lavoro dei compagni!
O, non si fa bello per l’incontro l’Amor – Parlar semplice non t’indisponga –
di disprezzarli non ti consiglierei:
è la lingua di fuoco della cronaca.
Sei deluso? Dillo senza paura! È lo Spirito – sradicato da amicizie
e legami. – Nel caos di àncore e speranze
d’intesa lacuna irrimediabile!
23 gennaio 1922 Indice testuale5 Nota alla traduzione 9 Traslitterazione Ремесло́ Mestiere Учени́к L’allievo 14 Быть ма́льчиком твои́м светлоголо́вым́ 15 Bambino sono tuo capelli chiari 16 Есть не́кий час — как сбро́шенная клажа 17 C’è un’ora – come un carico mollato 18 Со́лнце Ве́чера — добре́е 19 Sole a Sera – è buono più del 22 Па́ло прениже волн 23 Cadde sotto le onde 26 Был час чудотво́рен и полн 27 Miracolo – antiche epopee 28 Всё великоле́пье 29 Tutto lo splendore 30 По холма́м — кру́глым и сму́глым 31 Per i colli – tondi e bruni 32 Кн. С. М. Волко́нскому 33 Al principe Sergéj Mihàjlovič Volkónskij Марина Marina 36 Быть голу́бкой его́ орли́ной 37 Esser d’aquila sua colomba 40 Трём Самозва́нцам жена́ 41 Moglie di tre Sedicenti 42 — Се́рдце, изме́на 43 – Cuor, tradito 44 — Грудь Ва́ша благоуха́нна 45 – Profuma il Vostro seno 46 Как разгора́ются — каки́м вале́жником 47 Divampa eccome – con quale sterpaglia 48 Па́мяти Т. Ф. Скря́биной 49 In memoria di T. F. Skrâbina Разлу́ка Separazione 54 Ба́шенный бой 55 Batte la torre 56 Уро́ненные так давно́ 57 Cadute da tanto tempo 58 Всё кру́че, всё кру́че 59 Più strette, più strette 60 Сму́глой оли́вой 61 Bruna è l’oliva 64 Тихо́нько 65 Pian piano 66 Седо́й — не уви́дишь 67 Canuto – non vedi 70 Ростко́м сере́бряным 71 Con getto argenteo 74 Я зна́ю, я зна́ю 75 Lo so, lo so 76 Твои́ ........ черты́ 77 I tuoi... lineamenti 78 После́дняя пре́лесть 79 Un ultimo fascino 82 Два за́рева! — нет, зеркалá 83 Due incendi! – no, anzi, due specchi 86 Ве́стнику 87 Al messaggero Гео́ргий Geórgij 92 Ресни́цы, ресни́цы 93 Le ciglia, le ciglia 98 О тя́жесть уда́чи 99 Pesante la sorte 102 Си́ние вёрсты́ 103 Verste blu 108 Из облако́в кива́ющие пе́рья 109 Da nuvole le piume fanno un cenno 110 С арха́нгельской высоты́ седла́ 111 Dall’alto della sella dell’arcangelo 112 А де́вы — не на́до 113 Ragazza – non serve 114 О все́ми ветра́ми 115 O fiore di loto 118 Не ла́вром, а тёрном 119 Di spine, non lauro 120 Странноприи́мница высо́ких душ 121 Ospitatrice d’anime alte Бла́гая весть La lieta novella 124 В сокро́вищницу 125 Nel ricettacolo 126 Жив и здоров 127 Vivo e sano 130 Под го́рем не го́рбясь 131 Non china nel dolore 134 Над спя́щим юнцо́м — золоты́е шпо́ры 135 Il giovane dorme – speroni d’oro 136 Во и́мя распра́вы 137 Castigo cercando 142 Возвраще́ние вождя 143 Ritorno del capo Отрок Fanciullo 146 Пусто́ты о́троческих глаз! Прова́лы 147 Vuoti degli occhi fanciulleschi! Abissi 148 Огнепокло́нник! Кра́сная масть 149 Tu sei ignifilo! Di razza rossa 150 Простоволо́сая Ага́рь — сижу́ 151 Agàr’ – la chioma sciolta – siedo 152 Виногра́дины тще́тно в сада́х ржаве́ли 153 Marciva invano nel giardino l’acino 154 Века́ми, века́ми 155 Per secoli e secoli 156 Отры́вок из стихо́в к Ахма́товой 157 Frammento dai versi per Achmàtova 158 Маяко́вскому 159 A Maâkovskij Ха́нский поло́н La prigione del khan 162 Ха́нский поло́н 163 Del khan prigione 166 Ни тагана́ 167 No, né padella 170 Следо́к твой непытан 171 Ignoto il tuo segno 174 Не растекла́сь ещё 175 Di Gesù non è scorso 180 Се́меро, се́меро 181 Sette, e sette Хвала́ Афроди́те Elogio ad Afrodite 184 Блаже́нны дочере́й твои́х, Земля́ 185 Beate le figliole tue, o Terra 186 Уже́ бого́в — не те уже́ щедро́ты 187 Ormai gli dèi – non son più generosi 188 Тще́тно, в ветвя́х запове́дных кро́ясь 189 Intimo, ascoso fra rami proibiti 190 Ско́лько их, ско́лько их ест из рук 191 Quante son, quante mangian di mano 192 От гне́ва в пе́чени, мечты́ во лбу 193 Dall’ira in fegato, dal sogno in fronte 194 С тако́ю си́лой в подборо́док ру́ку 195 Con tale forza mano al mento aggrappa Мо́лодость Gioventù 198 Мо́лодость моя́! Моя́ чужа́я 199 Mia gioventù! Estranea a me 200 Ско́ро уж из ла́сточек — в колду́ньи 201 Rondini eravamo – ora siam streghe 202 Му́за 203 La musa 204 Без самовла́стия 205 Disinibita 206 Так плы́ли: голова́ и ли́ра 207 In nave insieme: testa e la lira 210 Грудь же́нская! Души́ засты́вший вздох 211 Seno! Respiro d’anima gelato Вифлее́м Betlemme 214 Не с серебро́м пришла́ 215 Non con argento venni 216 Три царя́ 217 Son tre re 218 Как по тем донски́м боя́м 219 Come al Don per quelle guerre 222 Так говорю́, и́бо даро́ван взгляд 223 Parlo così, poiché lo sguardo è dato 226 Необыча́йная она́! Сверх сил 227 Straordinaria è lei! Sopra la forza 228 Как начну́т меня́ колёса 229 Se mi schiacciano le ruote 230 Над синеморскою лоха́нью 231 Sul catinel di mare azzurro 232 Ахма́товой 233 Ad Achmàtova Москве A Mosca 238 Перворо́дство — на сиро́тство 239 Primogenita – ma orfana 244 Пу́ще чем же́нщина 245 Forte più di donna 1922 1922 250 Нового́дняя 251 Di Capodanno 254 Нового́дняя, втора́я 255 Di Capodanno, seconda 258 Каменногру́дый 259 Petto di pietra 260 Не ревнова́ть и не клясть 261 Non imprecar né esser gelosi 262 По наго́риям 263 Per radure 268 Не похороше́ла за го́ды разлу́ки 269 Da quando tu manchi non sono imbellita 270 Вёрстами — врозь — разлета́ются бро́ви 271 A verste – a pezzi – volano le ciglia 272 Посме́ртный марш 273 Marcia funebre 276 Завора́живающая! Крест 277 Sei un incanto! Una croce 278 А и просто́р у нас тата́рским стре́лам 279 Distese son frecce di Tataria 280 Слёзы — на лисе́ мое́й обле́злой 281 Lacrime – alla volpe mia consunta 284 Не призе́мист — высокоро́сл 285 Non tarchiata – d’alta statura Дочь Иаира La figlia di Giàiro 288 Ми́мо иди́ 289 Passa oltre 290 В просто́рах покро́я 291 Nell’ampio sudario 294 На пушо́к деви́чий, не́жный 295 Peluria di vergine, tenera 296 На заре́ — наимедленне́йшая кровь 297 Verso l’alba – il sangue rallenta 298 Переселе́нцами 299 Da trasferiti 302 Со́мкнутым стро́ем 303 Ranghi serrati Сугро́бы Monticelli di neve 308 Не́бо кати́ло сугро́бы 309 Cielo fa dei monticelli 312 Не здесь, где свя́зано 313 Non qui, che legano 316 Широ́кое ло́же для всех мои́х рек 317 Un letto largo per tutti i miei fiumi 320 А уж так: ни о чём 321 Ma certo: di nulla 326 В ворко-клеко́чущий зо́ркий круг 327 Vigile cerchia di grida e tubare 328 Масляница широка́ 329 Màslânica è estesa 338 Наворковала 339 Ho tubato 342 А сугро́бы подаю́тся 343 Monticelli cedon giù 348 Ранне-у́треня
Biografia dell'autoreMarina CvetÀeva (Mosca, 1892 - Elabuga, 1941) è stata una delle voci più originali e sofferte della poesia russa del Ventesimo secolo, esponente di spicco del movimento simbolista. Il regime staliniano osteggiò i suoi scritti, soprattutto quelli che glorificavano la lotta anticomunista dell’Armata bianca, in cui militava il marito Sergej Ėfron. Nel 1922 si trasferì prima a Berlino, poi a Praga, e nel 1925 a Parigi. Tornò a Mosca insieme al figlio Georgij nel 1939, con la speranza di ricongiungersi al marito (ormai arrestato e fucilato) e alla figlia Ariadna, rientrata a Mosca nel 1937 e subito spedita in un campo di lavoro. In uno stato di estrema povertà e isolamento dalla comunità letteraria, il 31 agosto 1941 si tolse la vita. La riabilitazione delle sue opere avvenne solo a vent’anni dalla sua morte. Da quando tu manchi non sono imbellita!
Non ti arrabbierai per le mani mie rudi,
che afferrano il pane ed il sale?
– Il callo di lavoro dei compagni!
O, non si fa bello per l’incontro l’Amor – Parlar semplice non t’indisponga –
di disprezzarli non ti consiglierei:
è la lingua di fuoco della cronaca.
Sei deluso? Dillo senza paura! È lo Spirito – sradicato da amicizie
e legami. – Nel caos di àncore e speranze
d’intesa lacuna irrimediabile!
23 gennaio 1922 |
Chi ha visto questo prodotto ha guardato anche... |
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.














