Ritratto senza somiglianza
![]() |
€ 15,20 invece di € 16,00
EUR
Spedito in 1 giorno
|
Descrizione |
Ritratto senza somiglianza è un libro che lascia il segno, una confessione deformata in versi. D’altra parte che tipo di somiglianza ci si può aspettare da un autore come Ivànov, che nelle descrizioni dei poeti fatte in alcune memorie e frammenti di ricordi, li raffigurava provocatoriamente con evidenti alterazioni?
Il poeta non è esattamente un testimone oculare, un trascrittore, un fotografo o un nastro magnetico. Il poeta, nel ricostruire quanto vissuto, ripensa a ciò che ha visto, talvolta confondendo le immagini e sovrapponendole allo scopo di mettere in luce ciò che più gli preme, la sua verità, che non è mai la verità storica e oggettiva, ma la sua verità poetica, uscita faticosamente dall’oscurità, mai dalla luce. Con la poesia la realtà muta come mutano i venti e le stagioni. Quarta di copertina2Что ж, поэ́том до́лго ли роди́ться... Вот суме́й поэ́том умере́ть! Со́бственным позо́ром наслади́ться, В со́бственной бессмы́слице сгоре́ть! Разруша́я, сно́ва начина́я, Все автоматически губя́, В доказа́тельство, что жизнь ина́я Так же безнадежна, как земна́я, Так же недосту́пна для тебя́. 2 Nascere poeta, si fa presto... ma morir poeta, questo no! Deliziarsi di provar vergogna, ardere di propria insensatezza! Distruggendo, subito iniziare, tutto in automatico schiacciando, dimostrando che la vita altra è sì inaffidabil come questa, è sì inaccessibile per te. Indice testuale5 Introduzione di Carmelo Claudio Pistillo17 Traslitterazione 18 Портрет без сходства 19 Ritratto senza somiglianza 20 Что́-то сбу́дется, что́-то не сбу́дется 21 Questo sarà, ma non sarà quello 22 Всё неизме́нно, и всё измени́лось 23 Tutto è immutabile, tutto è mutato 24 Друг дру́га отража́ют зеркала́ 25 Gli specchi si riflettono a vicenda 26 Ма́ятника ме́рное кача́нье 27 Ritmico oscilla questo pendolo 28 Где прошлого́дний снег, скажи́те мне? 29 La neve del passato, ma dov’ è? 30 Воскреса́ют мертвецы́ 31 Già risorgono i defunti 32 Мёртвый проснётся в моги́ле 33 Morto si sveglia già in tomba 34 Он спал, и Офелия сни́лась ему́ 35 Dormiva, e Ofelia in sogno apparì 36 День преврати́лся в своё отраженье 37 L’oggi s’ è volto nel suo riflesso 38 Рассказа́ть обо́ всех мировы́ х дурака́х 39 Raccontar di qualsiasi cretino del mondo 40 А лю́ ди? Ну на что мне лю́ ди?́ 41 La gente? M’ importa la gente? 42 О́браз полусотворённый 43 Forma semirealizzata 44 В награ́ду за мои́ грехи́ 45 Compenso ai peccati miei 46 1- Я не стал ни лу́чше и ни ху́же 47 1 - Io non sono meglio né peggio 48 2 - Что ж, поэ́том до́лго ли роди́ться... 49 2 - Nascere poeta, si fa presto... 50 Хо́лодно. В су́мерках э́той страны́ 51 Freddo. E questo Paese tramonta 52 Ти́хим ве́чером в ти́хом саду́ 53 Calma sera nel calmo giardino 54 Ка́ждой но́чью гро́зы 55 Ogni notte buria 58 Был за́мысел стра́нно-поро́чен 59 Idea stranamente perversa 60 Потеря́в да́же в про́шлое ве́ру 61 Io ho fin del passato sfiducia 62 Отража́я во́лны голубо́го све́та 63 Riflettendo onde di colore azzurro 64 Ничего́ не верну́ть. И заче́м возвраща́ть? 65 Nulla c’ è da ridare. E ridare perché? 66 На гра́ни та́янья и льда́ 67 Sull’orlo tra disgelo e ghiaccio 68 Отвратительне́йший шум на све́те 69 Il più orribile chiasso al mondo 70 Как тума́н на рассве́те – чужа́я душа́ 71 Come all’alba la nebbia – d’un ospite l’anima 72 Поговори́ со мной о пустяка́х 73 Delle sciocchezze parla tu con me 74 Луна́тик в пустоту́ гляди́т, 75 Sonnambulo nel vuoto osserva 76 Ле́тний ве́чер прозра́чный и гру́зный 77 Sera estiva pesante e serena 78 Шаг напра́во. Два нале́во 79 Passo a destra. Due a sinistra 80 Тепе́рь тебя́ не уничто́жат 81 Distruggerti non potranno 82 Сто́ило ли э́того сча́стье безрассу́дное? 83 Questa insensata felicità valeva? 84 Ве́тер ти́ше, до́ждик глу́ше 85 Vento quieto, pioggia sorda 86 По до́му бро́дит полуно́чник 87 Nottambulo vaga per casa 88 С бесчелове́чною судьбо́й 89 Con un destino disumano 90 Е́сли бы жить... То́лько бы жить... 91 Se solo vivere... potessi vivere... 92 В ды́ му, в огне́, в сияньи, в кружева́х 93 Fumo, splendore, nel fuoco, coi pizzi 94 Восто́чные поэ́ты пе́ли 95 Cantavano i poeti a oriente 96 Останови́ться на мгнове́нье 97 Un solo attimo arrestarsi 98 У вхо́да в бо́йни, сквозь стально́й тума́н 99 Tra nebbie ferree – ingresso del macello 100 То, о чем иску́сство лжёт 101 Ciò di cui quest’arte mente 102 В конце́ концо́в судьба́ люба́я 103 A veder, ogni destino 105 Note al testo di Carmelo Claudio Pistillo 121 Da Pùškin agli specchi di Ivànov di Carmelo Claudio Pistillo 125 Prologo 129 Il poeta adolescente 132 Tra futurismo e acmeismo 149 Primo interludio: Pietroburgo prima di Ivànov 166 Dai cantori del popolo dell’Ottocento ai salotti del Novecento 181 Il cane randagio 192 Il poeta con la frangetta 198 I versi di un giovane esistenzialista russo 214 Secondo interludio: Emigrés eccellenti 215 Aleksàndr Herzen 221 Maksìm Gor’kij 237 Lo spatriato 253 La memorialistica, i ricordi 257 Tra verità e invenzione 264 La terza Roma, l’incompiuta 271 Poesia e nichilismo 279 La disintegrazione dell’atomo 288 Da Ritratto senza somiglianza a Diario post mortem 299 L’ultimo atto 303 Repertorio fotografico 331 Bibliografia Biografia dell'autoreGeorgij Vladimirovič Ivànov: (Governatorato di Kovno 1894 - Hyères 1958), scrittore e poeta russo, è considerato uno dei più grandi poeti dell’emigrazione russa.Dopo essersi diplomato all’Accademia militare di San Pietroburgo, Ivanov cominciò a collaborare con l’importante rivista letteraria «Apollon», sostituendo il poeta e critico Gumilëv. Nel 1923 emigrò a Parigi, dove collaborò con varie riviste in qualità di poeta, giornalista e critico. Nel 1943, trasferitosi a Biarritz con la moglie, subì l’esproprio dei beni da parte dei nazisti occupanti. Dall’inizio del febbraio 1955 fino alla sua morte egli visse nella più completa miseria nell’ospizio di Hyères, vicino a Nizza.
2
Что ж, поэ́том до́лго ли роди́ться... Вот суме́й поэ́том умере́ть! Со́бственным позо́ром наслади́ться, В со́бственной бессмы́слице сгоре́ть! Разруша́я, сно́ва начина́я, Все автоматически губя́, В доказа́тельство, что жизнь ина́я Так же безнадежна, как земна́я, Так же недосту́пна для тебя́. 2 Nascere poeta, si fa presto... ma morir poeta, questo no! Deliziarsi di provar vergogna, ardere di propria insensatezza! Distruggendo, subito iniziare, tutto in automatico schiacciando, dimostrando che la vita altra è sì inaffidabil come questa, è sì inaccessibile per te. |
Chi ha visto questo prodotto ha guardato anche... |
Il commento è stato inserito correttamente!
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.
Prima di essere pubblicato, dovrà essere approvato dalla redazione.